התרגום של גוגל יהיה קצת סקסיסטי מדי (אבל הוא מתקן את עצמו)

תלוי בשפות, מקצועות מסוימים קשורים למדי לגברים מאשר לנשים, ולהיפך. גוגל שילמה את המחיר עם תוכנית התרגום המפורסמת שלה ונטתה בעברהעדיף ז'אנר להצעות מסוימותו

בעדכון האחרון שלה, החברה מתכוונת לתקן בעיה זו על ידי אימוץ תרגום יותרנֵטרָלִיו האלגוריתם יציע כעת משפטים ניטרליים יותר, אפילושתי גרסאות, במידת האפשר.

מבחינה היסטורית, התרגום של גוגל הציע תרגום יחיד לפי בקשה, גם אם התרגום יכול להיות בעל צורה נשית או גברית. לפיכך, כאשר התוכנית מספקת תרגום, היא משכפלת בשוגג דעות קדומות סקסיסטיות קיימות כבר. לדוגמא: הוא בוחר את הגברי יותר למילים כמו "חזק" או "רופא" ונשי עבור אחרים, כמו "אחות" או "יפה". מעכשיו, תקבלו תרגום נקבה וגברי למילה יחידה - כ"מנתח " - במהלך התרגום מאנגלית לצרפתית, איטלקית, פורטוגזית או ספרדית.

Google Traduction serait un peu trop « sexiste » (mais il se corrige)

אוקיי, האחרון הוא רק בשביל הכיף ...

מָקוֹר